Introduction
Les extensions de fichiers «.po» ou «.pot» permettent d'indiquer un fichier de traduction devant être compilé pour une application. Le format du fichier «.po» et «.pot» est d'abord proposé par Sun Microsystems dans les 1990 et intégré dans le «GNU gettext» dans une réalisation à partir de 1995.
Spécification
Spécification | Description |
---|---|
Type | Traduction |
Format | ASCII |
Auteur | Sun Microsystems et GNU |
Structure du fichiers
Le fichier est de format ASCII et une contient une entête avec une liste de paramètre situé entre guillemet. Les remarques sont indiqués par le caractère «#».
Structure d'entête du fichier
Les deux premières lignes sont des paramètres «msgid» et «msgstr» avec aucun contenu. Ensuite, une liste de chaîne de caractères entre guillemet définissent l'entête comme la syntaxe suivante :
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nom-du-projet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 14:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 19:29+0000\n" "Last-Translator: nom-du-traducteur <courriel@domaine.ext>\n" "Language-Team: French (Canada)\n" "Language: fr-CA\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: nom-du-logiciel-generateur" |
Structure du corps du fichiers
En générale, une liste «msgid» et «msgstr» correspondant aux messages à traduire suit. Voici la syntaxe des messages :
msgid "identificateur du message" msgstr "message de remplacement" |
Remarques
- Même si à l'origine le format est proposé pour des applications Unix, de nombreuses applications Linux et même des plugiciels comme Loco Translate pour WordPress propose se format.
- La manière de compilé le contenu d'un fichier .po ou .pot varient énormément d'un système à l'autre.
- De nombreux logiciels permettent d'éditer se format comme par exemple poEdit ou Lokaliz.